#46 螃蟹利加西

November 02, 2019

中文和英文因為文化的不同,即使文字能夠翻譯,要表達的意思不一定百分 百真確,這中間最明顯的差異是:中文語意通常相當主觀,英文郤是客觀且 不選邊站的;就拿 Defection 這個字來說罷!英文的字意是從一方換到另一 方,兩方孰正孰邪,字的本身不做任何暗示,用中文來表達就必須說變節, 叛變,投奔等等,字語本身已經選邊站,暗示誰是好人,誰是壞人, 寫這篇 文章,我必須用到 Legacy 這個英文字,我想用的題目是 My Crab Legacy...




Leave a comment


Also in 2019 NY Times Digest 紐時文摘

#54 撒哈拉、愛情和死亡

December 28, 2019

20世紀70年代初,台灣作家三毛在《國家地理》(National Geographic)雜誌上看到一篇關於撒哈拉沙漠的文章,隨後告訴朋友她想去那裡旅行,並穿越撒哈拉沙漠。 朋友們以為她在開玩笑,沒想到她最終踏上旅程,並撰文稱,廣袤的撒哈拉沙漠是她的「夢中情人」。

Continue Reading

#53 - 大英博物館不大英

December 21, 2019

某次在英國參加研討會時,與會的研究者說了一個博物館笑話,「大英博物館根本一點都不英國!」(The British Museum is not British at all!)當下眾人都會心一笑,因為我們都深知「博物館」這個機構所代表的殖民原罪,而大英博物館又是其中名聲最為顯赫的機構之一,並且數次拒絕他國索討文物的要求。

Continue Reading

#52 遊新加坡樟宜機場

December 14, 2019

我的機場度假就是這樣開始的。

別一聽到機場假期的想法就一臉厭棄,請容我解釋。這不是普通的機場,而是新加坡樟宜機場,它是一個主題公園,也是一座未來主義逍遙宮。機場通常是個靈薄獄,一道夾在你身處的地方和目的地間的旋轉門,但樟宜機場屬於罕有的會吸引你留下來的機場。

Continue Reading