NY Times Digest 紐時文摘

自從 Apple 的 iPad 流行之後, 每天的日子就繞著 iPad 過, 晨起, 第一件事就是打開 iPad, 看看外面的世界, 先是看 eMail, 想知道和我們熟悉的人, 有沒有新的消息, 有些什麼事要讓我們知道的, 另外想打開一些廣告類型的 eMail, 並不詳閲, 只是要知道自己和外界仍然一線牽, 沒有被忘記. 再接下來當然是看新聞, 台北的中時, 聯合, 金山的 Chronicle, 草草一覽而過, 只是看看有沒有新的事件, 新的變化, 最後總是停留在 New York Times, 先讀英文版, 再讀中文版. 嚴格說來, 真正花時間用精神去讀的, 只有紐約時報, 說是花時間用精神, 倒不是刻意要如此, 實在是紐時每一篇報導都相當深入, 篇幅甚長, 不投資一些時間精力, 實是無法吸收; 英文的版本稍嫌吃力地讀完 (因為很多時候都須查生字), 轉到中文版, 以為母語熟稔, 應較流暢易讀, 沒想到翻譯過來的文字常常夾生, 好像做給洋人吃的中國菜, 只有醬油味, 卻吃不進嘴, 間有一兩篇精彩譯文, 常是撃掌叫好, 連呼過癮; 這些好文有共通的特點, 就是譯者不單翻譯, 而是細讀, 消化, 吸收後, 加以改寫而成. 我於是萌生一計, 就是自己來做廚子, 把紐時這些夾生哽硬的文章加以改寫, 該刪的刪, 該添的添, 該重譯的重譯, 這些加工過的菜輯在一起, 端上桌, 就是一本紐時文摘, 笑納!