小說選播

中英文的出版界有一個很大的不同點, 那就是有聲書的出版, 有聲書英文稱為 Audio Books, 英文有聲書是非常暢銷的一個出版領域, 很多書出版的時候同時也出版有聲書, 有聲書很多時候都由作者親自唸, 因此有種第一人稱的親切感或權威感, 例如柯林頓及歐巴馬寫的書兩人都親自唸成有聲書.

字母化的語言是一種發聲語言 Phonic Language, 很容易以聲音的抑揚輕重辨識每一個字, 而且同音字不多, 語意混淆的情況很少, 而且英文書作者通常以打字寫書, 有點像是口述, 文體因此口語化, 唸成有聲書不必先行更改內容; 中文有聲書不暢銷, 最主要的原因是寫作無法打字化, 仍然停留在爬格子的狀況, 用手寫字的思維方式通常偏離口語化, 加上大量使用成語或古文典故, 文章是寫來用眼睛讀的, 無法用耳朵去瞭解, 同時, 中文同音字太多, 又有捲不捲舌的差異, 唸成有聲書願意聽的讀者不多, 有些出版社請專業人士來唸, 像電腦發音, 好像喝沒有味道的水.

我曾經找了很多書來唸, 我的結論是 - 1.) 用中文寫的書唸起來很拗口, 不適合唸成有聲書. 2.)英文翻譯過來的中文書比較口語化, 如果譯者保持口語化的特色, 也許適合唸成有聲書.3.) 適合的書必須一本本去找, 即使是翻譯的書, 也受到中文天生的”看字讀音”的限制.

我上次嚐試唸成有聲書的書是彼得梅爾 Peter Mayle 的山居歲月, 但是譯者在翻譯的時候仍然用了很多成語, 例如 The Mountain was so green, 用口語來說應該是那山非常綠, 為了行文有力, 譯者譯成山巒鬱綠, 用眼睛讀非常傳神, 用嘴巴唸, 閉上眼睛, 聽起來就有些丈二金剛摸不著頭腦.

我終於找到這本查令十字路八十四號 84 Charing Cross Road 這本小說拿來做我小說選播的實驗品, 這本書於 1970 年出版, 是美國作家 Helene Hanff 於1970年撰寫的一本書,書中集結了二十餘年來,作者本人與英國倫敦的一名古董書商 Marks & Company 的職員 Frank Doel 之間的書信往來,書名是該書店的地址, 該書之後被改編成了電影和戲劇。

我預計每週錄兩封信敍述這個故事, 兩封信一個單元, 歡迎您在 Comment 欄寫下您的感想.